TOP 7 kỹ năng cần có cho người mới dịch thuật

Thảo luận trong 'Dịch Thuật - Phiên Dịch' bắt đầu bởi hoatruc1805, 6/4/23.

  1. hoatruc1805
    Offline

    hoatruc1805 Expired VIP

    Tham gia ngày:
    20/1/22
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Danh Sách Tổng Hợp Top 4 Kỹ Năng Cần Thiết Cho Người Mới Dịch Thuật

    Bạn là người mới trong quá trình dịch thuật? Bạn đang tìm kiếm một hướng dẫn từng bước về việc dịch thuật tài liệu của bạn?

    Chúng tôi hiểu rằng khi bạn bắt đầu vào nghề và nhận một “job” nhỏ hayt lớn thì bạn đều cảm thấy khó khăn. Chúng tôi đã chuẩn bị một số lời khuyên nhỏ cho bạn để giúp bạn thu thập thông tin cần thiết, các kỹ năng cần thiết cho người mới dịch thuật để áp dụng cho dự án ngôn ngữ sắp tới của bạn.

    [​IMG]

    >>> Xem thêm: 9 Cách giúp bạn thành công từ nghề dịch thuật

    Khi bắt đầu nhận một dự án bạn nên biết kỹ năng cần thiết cho người mới dịch thuật và làm những điều sau đây:

    Chuyên dịch thuật tài liệu văn bản Anh – Việt – Trung – Nhật – Hàn chuyên ngành

    1. Ngôn ngữ dịch tài liệu và chất lượng bản dịch

    Đầu tiên, bạn nên biết ngôn ngữ nào bạn muốn dịch sang.

    Tại sao nó lại quan trọng? – Điều này nghe có vẻ dễ dàng, nhưng hãy nhìn vào một ví dụ sau để biết tại sao chúng tôi nhắc đến điều này đầu tiên:

    Bạn có một tài liệu tiếng Anh trong tay và bạn muốn dịch nó sang tiếng Tây Ban Nha. Có nhiều biến thể của ngôn ngữ Tây Ban Nha: Tây Ban Nha Hoa Kỳ, Tây Ban Nha Mexico, Tây Ban Nha Argentina, Tây Ban Nha Mỹ Latinh hoặc Tây Ban Nha, vv …Hãy ngôn ngữ Trung cũng vậy bạn cần xác định Trung giản thể hay Trung phồn thể…Còn với tiếng Anh ngôn ngữ phổ biến nhất hiện nay thì bạn nên xác định khách hàng cần dịch song ngữ hay không?

    Tiếp theo,bạn hãy hỏi xem khách hàng cần chất lượng bản dịch như thế nào> Chỉ cần đọc hiểu hay cần chất lượng.Tài liệu là dùng để quảng cáo hay dùng để tiếp thị. Tại sao điều này lại quan trọng?

    Ví dụ: nếu là quảng cáo hoặc tài liệu tiếp thị, nó sẽ cần được tạo ra thay vì dịch thì tài liệu đó đó đòi hỏi các kỹ năng cụ thể và người dịch là người có kinh nghiệm trong lĩnh vực cụ thể này.

    >>> Xem thêm: Tìm hiểu về mối liên hệ giữa nhận thức và ngôn ngữ

    Dịch Thuật Công Chứng Giá Rẻ Tại Hà Nội

    [​IMG]

    2. Định dạng văn bản

    Bạn cũng nên biết loại tài liệu bạn muốn dịch. “PDF” không thực sự là câu trả lời mà chúng tôi đang tìm kiếm ở đây! Một tệp PDF có thể được tạo từ nhiều loại tệp khác nhau, vì vậy nếu bạn có thể cung cấp thông tin chi tiết về định dạng tệp gốc, việc dịch tài liệu của bạn sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Định dạng thông tin như tài liệu từ, Powerpoint, tài liệu được quét hoặc có lẽ là InDesign.

    3. Format và đếm số từ

    Người dịch phải có những kỹ năng cần thiết về word để có một bản dịch đẹp trong mắt khách hàng cũng như người đọc.Thêm nữa bạn phải tham khảo giá trên thị trường, cách tính tiền trong một bản dịch.Hầu hết các dự án dịch thuật đều được tính theo số từ. Vì vậy, một bài thuyết trình PowerPoint 50 trang với 3000 từ sẽ có cùng chi phí như một tài liệu từ 2 trang với 3000 từ.

    4. Deadline

    Tốt nhất bạn nên biết thời gian của mình và có thể đưa ra ước tính khi nào bạn hoàn thành tài liệu dịch. Bạn sẽ phải phân bố thời gian hợp lý để hoàn thành dự án cho khách hàng trước deadline.Hiện nay hầu hết những người có kinh nghiệm đều dịch được trung bình 50 trang trên ngày với 1 bản dịch chuẩn. Tất nhiên, điều này sẽ phụ thuộc vào độ phức tạp của tệp gốc hoặc hiệu đính của văn bản. Vì vậy, bạn sẽ cần phải ghi nhớ điều này khi chuẩn bị một số dự án dịch thuật.

    Nguồn: idichthuat.com/top-04-ky-nang-can-thiet-cho-nguoi-moi-dich-thuat
     

Chia sẻ trang này

Chào mừng các bạn đến với Diễn đàn Game Thủ 47 chúc các bạn có những giây phút thật vui vẻ!