Nhật Bản là một trong những quốc gia có nền văn hóa “độc” và “lạ” nhất hiện nay. Bạn có thể ngắm nhìn núi Phú Sĩ hùng vĩ từ cửa sổ của bạn trên tàu cao tốc, ăn món Katsudon (thịt tẩm bột và chiên với trứng đặt trên cơm), hay xem một số diễn viên cosplay đi lang thang trên đường phố quận Akihabara của Tokyo: Nhật Bản thật tuyệt vời, ấn tượng, và độc nhất. Không có gì giống với đất nước này và tôi muốn nói điều này theo cách độc đáo nhất có thể. Đương nhiên, khi bạn trở về từ Đất nước Mặt trời mọc và muốn nói với mọi người tất cả mọi thứ tươi đẹp của đất nước này bằng tiếng Anh, bạn có thể khó khăn trong việc tìm được từ phù hợp. Tôi không chắc chắn về điều đó, nhưng có thể một hoặc tất cả 13 từ tiếng Nhật không có bản dịch tiếng Anh này có thể giúp bạn biến chuyến phiêu lưu du lịch của mình thành hiện thực và kể lại cho những người thân ở khi trở về. 13 từ tiếng Nhật không thể dịch sang tiếng Anh 1. Tsundoku “Để một cuốn sách mới vừa mới mua, chưa kịp đọc chồng chất với những cuốn sách chưa đọc khác trong nhà của bạn.” Tôi biết, tất cả những người yêu sách ngoài kia có lẽ nhất định sẽ đọc những cuốn sách mình từng mua, nhưng chúng tôi biết điều đó sẽ xảy ra, với một số người: Bạn cảm thấy hào hứng với cuốn sách mới mua, tuy nhiên khi trở về nhà thì bạn lại bận rộn với 7749 công việc khác. Bạn đặt cuốn sách lên đống đó, và thật đáng buồn, bạn sẽ không thể đọc bất kỳ cuốn nào trong số chúng… cho đến khi nào đó, rất lâu về sau. >>> Xem thêm: TOP 7 lý do bạn nên theo học tiếng Trung 2. Otsukaresama “Bạn đang mệt mỏi.” Mặc dù vậy, Otsukaresama không chỉ là một loại mệt mỏi. Đây là câu “bạn đang mệt mỏi” – kiểu bạn nói với ai đó để họ biết rằng bạn nhận ra họ đã làm việc chăm chỉ và vì điều đó, bạn rất biết ơn. Đó là một điều đẹp hơn nhiều so với “bạn trông mệt mỏi” mà bạn có thể nhận được vì bởi có thể bạn đã mải mê xem Netflix và/ hoặc quên trang điểm. 3. Ozappa “Một kiểu tính cách có thể được mô tả như là nhiệt tình quá mức.” Ozappa nghe có vẻ hơi giống tiếng Hy Lạp, nhưng chắc chắn là tiếng Nhật và dùng để chỉ người không biết rõ, chi tiết – bất kể kết quả là tốt hay xấu. Một ví dụ có thể là bạn của bạn mang kem đến một bữa tiệc nhưng quên rằng không có tủ lạnh – bạn của bạn là ozappa. Nhưng sau đó, khách của bạn không ngại ăn súp kem, vì họ cũng rất thích ozappa.s 4. Bimyou Nghĩa đen của nó được dịch là “tinh tế” nhưng bimyou ngụ ý rằng “một cái gì đó hơi sai, và có thể tốt hơn nếu chỉ làm mà không hoàn toàn cần đến thứ đó.” Gói hai miếng pho mát của bạn trong một chiếc bánh pizza để cầm dễ dàng hơn, dùng chiếc vali thứ hai chỉ để đựng giày cho một kỳ nghỉ cuối tuần hoặc xăm cổ ngay trước khi phỏng vấn xin việc. Chỉ là một số ví dụ về bimyou. 5. Irusu “Đèn đang sáng nhưng không có ai ở nhà.” Đây là những gì sẽ xảy ra khi bạn giả vờ rằng bạn phải ra ngoài và quên tắt đèn. Ít nhất thì đó là điều mà người gõ cửa nhà bạn đang nghĩ. Hoặc là trường hợp bạn đi ngủ mà bật tai nghe để khử tiếng ồn. 6. Majime “Một người nghiêm túc, đáng tin cậy, người có thể đơn giản hoàn thành công việc mà không gây ra bất cứ xung đột nào.” Hãy tưởng tượng, nếu tất cả chúng ta đều có thời gian “majime” trong các dự án nhóm ở trường. Không có gì đáng ngạc nhiên khi đây là một đặc điểm cực kỳ đáng được lưu giữ trong văn hóa cạnh tranh của Nhật Bản – nó được xem như một lời khen và tương đương với việc mô tả một người nào đó là đáng kính hoặc đáng ngưỡng mộ. >>> Xem thêm: TOP 10 động từ phổ biến trong tiếng Trung 7. Wasuremono “Những thứ bị lãng quên hoặc bị mất; một món đồ bị bỏ lại sau một chuyến tàu hoặc bị bỏ quên ở nhà. ” Ví dụ như cô ấy để quên điện thoại ở nhà. 8. Nito-Onna “Một người phụ nữ tận tâm với sự nghiệp của mình đến mức không có thời gian để ủi áo, vì vậy cô ấy chỉ mặc áo dệt kim”. Thật khó để biết đây là một lời khen hay một sự xúc phạm, nhưng chúng tôi nói: Áo dệt kim thật tuyệt vời và miễn là bạn chỉ bỏ mặc chiếc áo cánh nhăn nheo khi muốn tiến lên trong sự nghiệp của mình thì mọi chuyện đều tốt. (Thêm nữa, khi nào thì ai đó thực sự có thời gian để ủi quần áo?) 9. Shibui “Old school cool.” Về mặt lý thuyết, shibui mô tả một hương vị và có nghĩa là “stimulatingly bitter”, nhưng nó cũng đề cập đến tất cả những thứ mà người lớn cho là tuyệt vời, nhưng trẻ em thì không hoàn toàn có được vì chúng không có tất cả những ký ức (như người lớn từng trải qua) về thế hệ trước đó. Rất nhiều thứ cổ điển hiện lên trong tâm trí bạn. Và hip-hop kiểu cũ. Hay thiết kế nguyên bộ của Mad Men. 10. Kuidaore “Tự mình đạp đổ mọi thứ” Nghĩa này rõ ràng có nguồn gốc từ Osaka, nơi mọi người không ngại chi tiêu quá mức cho thực phẩm. (Thực tế đây chính là thành phố nổi tiếng về ẩm thực có thể lý giải về tất cả những sự việc nói trên.) Một lưu ý ít được ai để ý: Kuidaore cũng mô tả tình trạng tài chính hiện tại của chính mình và lý do đằng sau nó chỉ bằng 1 từ. 11. Hikikomori “Khi một người trẻ bị ám ảnh bởi TV, trò chơi điện tử và Internet và ‘rút lui’ khỏi xã hội.” Thật là một suy nghĩ rắc rối: Bạn đã bảo một người trẻ ra ngoài trời vì thời tiết rất tuyệt, và họ sẽ yêu cầu bạn gửi cho họ liên kết. 12. Age-Otori “Để trông xấu hơn sau khi cắt tóc” Chắc hẳn ai cũng biết cảm giác tồi tệ của một người sau khi cắt tóc, đó là cảm giác khủng khiếp. Điều này có xu hướng đến vào năm mới khi bạn quyết định: năm mới, tôi mới. Bạn thực hiện một điều gì đó quyết liệt và sau khi quá muộn, bạn nhận ra rằng mình đã phạm một sai lầm khủng khiếp, quá khủng khiếp, và hối hận về điều đó. 13. Yoisho “Một từ không có nghĩa, được nói khi ngã xuống ghế sau một ngày làm việc mệt mỏi.” Thấy chưa, ý tôi là làm việc chăm chỉ là yếu tố quan trọng đối với môi trường đầy tính cạnh tranh ở Nhật ? Nếu bạn không ở Nhật Bản, bạn có thể hiểu yoisho là những tiếng càu nhàu, thở dài hoặc thở hắt ra sau một ngày làm việc mệt mỏi. Nguồn: idichthuat.com/13-tu-tieng-nhat-khong-the-dich-sang-tieng-anh